Traduzioni legali: come trovare un professionista affidabile

Con la globalizzazione e la sempre maggiore apertura delle aziende nei confronti dei mercati esteri, la traduzione dei documenti legali sta diventando sempre più richiesta. Si tratta di un servizio che viene offerto da alcuni professionisti ma che non ci si può mai permettere di sottovalutare. Affidarsi alle persone sbagliate per le proprie traduzioni legali può rivelarsi davvero pericoloso, perché in ambito giuridico il significato di ogni singola parola ha un peso non indifferente. A necessitare di una traduzione di questo tipo sono solitamente le aziende che intrattengono rapporti commerciali con i Paesi stranieri. Il problema è che viene data ancora scarsa importanza al testo prodotto in un’altra lingua e questo può compromettere gli affari, oltre che far passare dei guai seri ai responsabili dell’impresa.

Come trovare un traduttore qualificato

Fortunatamente, per evitare problemi di qualsiasi tipo è sufficiente affidarsi ad un traduttore che sia certificato e qualificato, specializzato in questo settore. Basta prestare un po’ di attenzione per evitare conseguenze spiacevoli. Vediamo insieme quali sono le caratteristiche che deve avere un professionista che si occupa di traduzioni legali.

Certificazione di garanzia

Un dettaglio che vale sempre la pena verificare quando si è alle prese con la ricerca di un traduttore serio e qualificato per i propri documenti legali è il possesso della certificazione ISO 17100:2015. Questa infatti rappresenta una garanzia in più perché prevede che ogni traduzione prima di essere fornita al cliente debba essere revisionata da un secondo esperto, il tutto senza costi aggiuntivi. Un professionista o uno studio in grado di fornire tale certificazione è dunque più affidabile e serio.

Traduttore esperto e madrelingua

Quando si tratta di documenti legali è sempre meglio affidarsi ad un traduttore che sia dotato di una buona esperienza nel settore e che sia in grado di padroneggiare la terminologia tecnica tipica dell’ambito giuridico. Un madrelingua è sicuramente la persona più adatta, ma deve anche vantare minimo 5 anni di esperienza concreta come traduttore per poter essere davvero affidabile e garantire un lavoro ad hoc.

La riservatezza non è un optional

La maggior parte delle aziende preferisce affidarsi ad uno studio di traduzione di qualità per questo genere di commissioni, perché spesso e volentieri quelli che devono essere tradotti in un’altra lingua sono documenti riservati contenenti dati sensibili. È dunque fondamentale che sia garantita la massima riservatezza ed il rispetto della privacy e questo è un aspetto che purtroppo viene spesso sottovalutato. Le migliori agenzie di traduzione offrono il massimo riserbo anche da tale punto di vista e non vale la pena affidarsi a professionisti che non sono in grado di garantire un servizio serio, sicuro e discreto.

Quanto costa un servizio di traduzione legale?

Un servizio di traduzione legale professionale ha costi variabili e certamente è meno conveniente rispetto ai vari tool, alcuni dei quali addirittura gratuiti, che si trovano online. Perchè allora affidarsi ad un’agenzia? Il motivo è molto semplice: se il testo non viene tradotto da un professionista si rischiano conseguenze ben più onerose anche in termini economici. Vale la pena rischiare così tanto? Per la maggior parte delle aziende no.


Categories:

Tags: